Showing posts with label English. Show all posts
Showing posts with label English. Show all posts

Tuesday, September 15, 2015

A Fistful of Fire by Rebecca Chastain Blitz & Giveaway



A Fistful of Fire
(Book II in The Illuminant Enforcer Series)
By: Rebecca Chastain
Release date: 10 October 2015
Synopsis:

Madison Fox survived her first week as California’s newest illuminant enforcer, defending her region against imps, vervet, hounds, and one lascivious demon. If her grumpy boss, Mr. Pitt, was impressed, he hasn’t told Madison. In fact, there’s a lot her boss has been closemouthed about, including the dark secret haunting his past.
But Madison’s problems are just igniting. Neighboring regions report an uncharacteristic flare-up of evil, fire-breathing salamanders blaze unchecked across the city, and Black Friday looms. Trapped doing cleanup amid mobs of holiday shoppers, Madison watches from the sidelines as dubious allies insinuate themselves in her region.
As suspicions kindle and the mysterious evil gains strength, Madison must determine who she can trust—and whose rules to follow—before her region and career go up in flames.
Sizzling with adventure and sparking with magic, A Fistful of Fire is fused with Madison Fox’s trademark blend of humor and ass-kicking action.





A Fistful of Evil
(Book I in The Illuminant Enforcer Series)

Synopsis:
Madison Fox just learned that her ability to see souls is more than a sight: It’s a weapon for fighting evil. The only problem is she doesn’t have a clue what she’s doing.
On the positive side, her money problems are over, she’s possibly discovered her purpose in life, and her coworker is smoking hot. On the negative side, evil creatures now actively hunt her, and deadly experiences are becoming the norm.
When she thinks it couldn’t get worse, a powerful evil sets up shop at a local hotel’s video game convention, and it’s got its eye on more than the gaming geeks: it is hungry for Madison’s soul. Madison needs to become an expert illuminant enforcer overnight to save her job, her region . . . and her life.








As part of the blitz, Rebecca Chastain is offering three ebook copies both her Illuminant Enforcer novels in a blitz-wide giveaway. 


a Rafflecopter giveaway


In case you've missed it, check out my 5-star review of A Fistful of Evil and my interview with Rebecca.

A Fistful of Fire can be found at:

Connect with Rebecca Chastain:
Twitter: @Author_Rebecca or https://twitter.com/Author_Rebecca

About the Author:
Rebecca Chastain is the International Amazon Bestselling author of A Fistful of Evil and Magic of the Gargoyles. She has found seven four-leaf clovers to date, won a purebred Arabian horse in a drawing, and once tamed a blackbird for a day. Dreaming up the absurd and writing stories designed to amuse and entertain has been her passion since she was eleven years old. She lives in northern California with her wonderful husband and two bossy cats.

Friday, July 3, 2015

Translation, Arwa Saleh, publishing & more - Interview with Samah Selim

This week I'm hosting author-and-literary translator Samah Selim.




Samah Selim is an Egyptian scholar and translator of Arabic literature into English. She studied English literature at Barnard College and earned her BA in 1986. She obtained her PhD from Columbia University in 1997.

Selim is the author of The Novel and the Rural Imaginary in Egypt, 1880-1985, which was published in 2004.
She is currently working on translating Egyptian novelist Arwa Saleh's Al-Mobtasaroon (المُبتسرون) with the tentative title of The Stillborn.

Samah Selim is the first person to win both the Banipal Prize and the Arkansas Prize for Arabic literary translation.

Personal Preferences:

Q: How do you decide what to translate?
Samah Selim: First the text has to speak to me in a very deep way, usually in a combination of political and aesthetic languages that grab me and won’t let go. Second I have to feel that the text will serve a particular purpose, or set of purposes, in the target language. I want to be able to take the target language reader on a voyage of discovery, learning and pleasure similar to my own when I read the text in the source language. Finally, I have to be confident that I’m up to the task of translating that particular text; that its music, style and language are not entirely outside the reach of my own way of wanting to make sentences and cadences.

Q: What is/are your favourite genre(s) to translate?
SS: Fiction, but lately I have been doing more non-fiction because I feel there is a great need for it. There is so little Arabic non-fiction translated into English. There should be much more. Also, I’ve recently discovered the great pleasure of film subtitling. I’d like to do more of that in the future.

Q: What is/are your least favourite genre(s) to translate?
SS: Poetry, because I’m so bad at it!

Books and Writing

Q: Can you give readers a brief about your book The Novel and the Rural Imaginary in Egypt, 1880-1985?
SS: The book was based on my doctoral dissertation. So much 20th century Egyptian fiction is about the countryside and the village, and I wanted to figure out why. I was also very interested in the way the novel as a genre came into the modern Arab, and specifically Egyptian, literary tradition. Many of the earliest Egyptian novels were about a kind of nostalgia for the village and the peasant way of life, and this theme persisted well into the 20th century.
The book is mostly about how and why Egyptian writers used this theme in their work, how they used it to create very different images of the nation and of modernity, both socially conservative and radical, over the course of the century.

Q: It's been over 10 years since you wrote your book, would you consider writing a new one? What would it be about?
SS: I’m almost finished writing a book on the translation of popular 19th century European fiction into Arabic in Egypt at the very beginning of the 20th century. The tentative title is The People’s Entertainments: Translation, Fiction, Culture in Colonial Egypt.

Translation and Techniques:

Q: Translating for 10 years, have your translation techniques or your views regarding the way you handle translation differed over time?
SS: Not really; it never gets easier.

Q: Literary translation is considered the hardest form of translation, why is that and what is the hardest part for you?/How does literary translation differ from any other form of translation (in your opinion)?
SS: You have much more freedom, and therefore more responsibility, with literary translation. Meaning is more fluid and therefore harder to pin down in literary translation than in a piece of criticism or a social science text for example.
Correspondences are more complicated; mood, tone and language register. The hardest part of literary translation for me is staying as close as possible to the voices and textures of the text. It’s easy to fall out of sync with these details and lapse into standardisation or impose a language on the text that isn’t there in the original if you don’t pay close attention.

The Translation Process and Publication:

Q: How many drafts to you usually end up with per book before you get to the final version?
SS: Lots.  Maybe four of five.

Q: How do you describe The Stillborn in terms of translation difficulty? Apart from the title, what other difficulties in translation have you so far encountered with this book?
SS: Arwa was not a stylist, and did not, like most Egyptian writers, then and now, have the benefit of an editor. Her sentences are long, convoluted and sometimes chaotic, but interestingly, this feature of her writing is part of its power and intensity. Parsing her sentences into an English that will make sense to the reader while preserving that rushing power and intensity is sometimes quite difficult.

Q: You said you will have to do a lengthy introduction for The Stillborn, does that mean you will write the intro first or translate the book itself first?
SS: The translation comes first. The after-energy of the translation process itself will be an important part of writing the introduction, and I intend to write about the process, and my relationship to the text as well.

Q: With novels, authors go to beta-readers and book reviewers, what about translators? Who do they go to before and after the final version is published?
SS: Friends, editors, and book lovers first and last. A good friend will read and comment. A good press will take proper care of distribution and reviewing. Word of mouth, social media, and blogs and bloggers are also very helpful.

Q: Copyrights, how are those handled when it comes to translation? (Can someone simply attempt a translation and publish their outcome online for instance?)
SS: This is a very interesting subject. The Berne convention stipulates that copyright goes into the public domain fifty years after the death of the author. Some countries have longer periods (70 years in the US for example). So technically, if the text in question does not fall into these time-frames, then no, a translator cannot simply translate and publish it online or in any other format. However, the rules of ‘fair use’ might give translators some leeway as to what and where they can publish.
In the normal course of things (living, or recently deceased authors), the press which contracts to publish the translation will acquire the translation rights to the text from the author, his/her heirs or the original publisher of the work.  The translator should request (and receive) copyright of his/her translation of the work, and this is legally established through a clause in the translation contract. What this means is that while the press has the right to market, sell and distribute the translation for the period stipulated in the contract, they do not own it and cannot resell it to another entity without the translator’s consent.

Q: Who do literary translators need to go to in order to get their translation published?
SS: S/he needs to do some research about the presses out there that publish translated fiction, their areas of specialisation, what their list looks like, their distribution record, etc. Then s/he contacts individual presses to gauge interest in the project in question. Interested presses will usually ask for a synopsis of the work, a description of why it is important, and at least one sample chapter. Grants and award competitions for translations are also an option. The US National Endowment for the Humanities for example has a generous grant for (published translators), as does PEN. The University of Arkansas gives an annual award for unpublished Arabic to English literary translations which are then published by Syracuse University Press. I’ve noticed that more and more of these types of grants and awards have been popping up lately.

Q: Is there anything else you'd like to add?
SS: Yes, about a ‘goal’ and a pet project that I’d like to attempt one day. First I’d like to start learning how to translate in reverse; that is, from English to Arabic. Second, I’d like to write a novel in both English and Arabic that would be ‘translated’ simultaneously to the writing process and be produced as a collective or co-authored work in both languages.


More about Selim:
Translations and Awards

- Neighborhood and Boulevard: Reading through the Modern Arab City by Lebanese writer Khaled Ziadeh.
- Jurji Zaydan's novel Shajarat al-Durr
- Mohamed Makhazangi's Memories of a Meltdown: An Egyptian Between Moscow and Chernobyl.
- Yahya Taher Abdullah's The Collar and the Bracelet.
- Her most recent translation is Egyptian novelist Miral Al-Tahawy's Brooklyn Heights (end of 2011).

In 2011, Selim won the Arkansas Arabic Translation Award for her translation of Jurji Zaydan's novel Shajarat al-Durr, based on the life of the Mamluk sultana. She also won the Banipal prize for Yahya Taher Abdullah's The Collar and the Bracelet.

Thursday, April 2, 2015

Takhayyal - writing prompt week 8

Welcome Ladies and Gentlemen, Artists, Poets, Writers, Authors, Dreamers, Friends and Family; Welcome EVERYONE to Nadaness In Motion's weekly picture-prompt writing challenge Takhayyal.

I've had my eye on this picture for a while now. I think many can brew something for this beauty. Don't you?

So let's get writing!

Arabic for Imagine, Takhayyal is a means to get inspired and spark our writing once more. Your post can be in English or Arabic, prose, poetry, short story, flash fiction; you name it and write it.



Untitled. Photo found online, provided by Sara Ahmed



General guidelines:
·        No nudity, violence, and/or abuse.
·        Deadline: Late Wednesday
·        Word count: No minimum, but 300 should be enough so others can have the chance to comment on various works (not going to be too strict about this bit)
·        Leave the link to your post in comments below OR post your piece as REPLY to this post
·        Your piece MUST be inspired in some way or other by the above picture
·        Multiple entries allowed
·        It is not required but it is a kind and encouraging gesture to comment on others pieces.
·        NEW: Add your Twitter handle (@.....) so I can tag you in my tweets!



Let's IMAGINE!

Thursday, March 5, 2015

Takhayyal - #writing prompt week 5

Welcome Ladies and Gentlemen, Artists, Poets, Writers, Authors, Dreamers, Friends and Family; Welcome EVERYONE to Nadaness In Motion's weekly picture-prompt writing challenge Takhayyal.

Arabic for Imagine, Takhayyal is a means to get inspired and spark our writing once more.

This week I'd like to feature my best friend and mentor Stephanie Nehme. Let's keep encouraging her and her photography by WRITING!



Photo credit: Stephanie Nehme

Photo credit: Stephanie Nehme



Your post can be in English or Arabic, prose, poetry, short story, flash fiction; you name it and write it.

General guidelines:
·        No nudity, violence, and/or abuse.
·        Deadline: Late Wednesday
·        Word count: No minimum, but 300 should be enough so others can have the chance to comment on various works (not going to be too strict about this bit)
·        Leave the link to your post in comments below OR post your piece as REPLY to this post
·        Your piece MUST be inspired in some way or other by the above picture(s)
·        Multiple entries allowed
·        It is not required but it is a kind and encouraging gesture to comment on others pieces.
·        NEW: Add your Twitter handle so I can tag you in my tweets!



Takhayyal! Let's IMAGINE!


Friday, January 2, 2015

Takhayyal – New picture-prompt series


I have been thinking about how many of the picture-prompt contests or challenges that I took part in have either stopped or have been halted indefinitely. There are others I take part in from time to time; however, they do not put up pictures that I like or that inspire me.
While I realise that images I put up may not be inspirational for others, one must at least try; if not for others' muse then for one's own muse.

Hence, I would like to begin a picture challenge. There will be no prizes or the like, but like Angela Goff's VisDare and Lillie McFerrin's five-sentence fiction (FSF), this picture prompt will be posted weekly to try to get that brain working and those words flowing.

Pictures will range from random stuff I find online, to artwork sent by fans, friends or anyone interested in having their work featured for a whole week on Nadaness In Motion and seeing how others get inspired by it.

I will be using the Inlinkz gadget, so bloggers and writers can add a link to their piece(s). Those who do not have a blog can simply post their piece in the comments below the post and I will get back to all pieces. I hope others will do the same, even if it is just to return the favour.

Reading and commenting on each other's pieces is a kind gesture, which most writers and bloggers like to return. It is often a means of encouragement that I hope those inspired by my pieces would consider doing.

Takhayyal, which will be the name of this picture-prompt series, is Arabic for 'imagine' and the prompt will be open to both English and Arabic writers, whether poetry, flash fiction or just artistic prose.

I reiterate that artists are welcome and encouraged to send me their work to be featured as the weekly prompt. Though I am more partial to pictures about fantasy, dark fantasy, the paranormal, the elements and nature, all images will be considered. Photography will also be acceptable. Images may not contain nudity.

A caption will go with either the artwork or the photograph with the artist's or contributor's name and the name/title of their work.

When will I post these prompts? I'm thinking Thursdays to coincide with everyone's different weekends.

The prompts will begin in February or the last week in January, both to prepare and since one Thursday was the New Year's and another is likely to be skipped while I'm away with no internet access.

The first prompt will go live on either Thursday, 29th of January, 2015 OR Thursday, 5th of February, 2015. (Suggestions as to the start date are more than welcome).

Once the series is launched, I will be using the hashtag #Takhayyal with my tweets and posts.

Comments, questions, suggestions related to this picture-prompt series also welcome. Please post your comments or ideas below, in response to this post, or email me at: nadanessinmotion@gmail.com

It goes without saying that I will need your help for publicity, tweets and retweets, and of course writing.

Let's get ready to imagine!




Tuesday, March 11, 2014

Makan - Book Review


Makan is collection of 18 short stories, selected from a total of 90 pieces written in both English and Arabic. It is the product of the Makan Writing Award, which is a sub-project of The Forgotten Writers Foundation, founded and headed by writer Mahmoud Mansi, who was also one of the judges in this competition. The challenge was held in 2013 and the winners were announced during the Cairo International Book Fair on the 6th of February 2014.

‘Makan’ means ‘place’ in Arabic. Writers had to write about one – or two – of three places in Egypt, namely: The Baron’s Palace in Heliopolis, Cairo; the Hussein neighbourhood in Old Cairo; and Qayet Bay Castle (Fortress) in Alexandria.

The Makan collection comprises nine English pieces and nine Arabic ones.

I found the English pieces to be far more exciting and imaginative than the Arabic ones. I don’t like stories where I’m spellbound at the beginning then confused at the ending; this is how I felt with many of the Arabic pieces.
A piece that has potential but didn’t make it to five stars was “Shams Yaqeen”. It earned 3 to 3.5 stars but I didn’t like that it was long with an abrupt ending – I don’t mind length if the ending will wow me or leave me happy or thinking about it.

Three of my friends had their short stories published in this collection; two wrote in English and one in Arabic. Below are my favourite pieces; those that I gave an overall 4.5 or 5 stars. (They’re not written in any particular order)

·        A Trip through the Eyes of Brahma by Dina Korayem
·        The Sabil of Every Lost Love by Rana Kamaly
·        The Incense Lives by Nariman Mohamed Eid
·        The Sanctuary of Unforgotten Memories by Moataz Muhammed Ibrahim Muhammed
·        Al-Hagar (The Stone) by Sherif El-Harawy (Arabic piece)
·        Fagr Aakhar (Another Dawn) by Adham Sayed Hussein (Arabic piece)

Thursday, February 6, 2014

The Scroll by Nada Adel Sobhi - Short story


Fingers trembling, she slowly unrolled the ancient document. The parchment was as fragile as it was old. A light scent of antiqueness mixed with the earth infiltrated her nostrils. Maya savoured the scent as a million thoughts and fears raced in her head.
Rumours of her family’s roots had been the hot topic of late. Though it scared her which bits of what people said were true and which weren’t, she desperately needed to uncover the truth.
She took a deep breath and exhaled, breathing out some of the fear and trembling from her body.
She gulped and opened the ancient document before her.
سترين النور يوماً
ستعرفين من تكونين
ومن نكون جميعاً!
سنكون قد رحلنا
وسِرُنا بين يديكي.
اغلقي عينيكي
وانتظري النور

The words were written in breath-taking calligraphy. Artistically entrancing in their own way, Maya thought.
The language was foreign but somehow it had suddenly passed down from generations and relations she had never met, seen or even heard of.
She closed her eyes as the words replayed themselves in her mind.
‘You will see the light one day,
You will know who you are;
Who we all are.
We will have gone,
By then.
Our secret will be in your hands.
Close your eyes
And wait for the light.’

Maya did close her eyes. From an endless stream of blackness, a rainbow-coloured light flowed into her sight. She inhaled as she saw her parents, grandparents and many generations before them. They smiled; then they began to move away from one another. Their forms began to change.
Each took a form that Maya, and anyone else, would have thought was a mere myth. A white light flooded each person as they transformed into otherworldly beings.  
There was some speech in the distance but Maya couldn’t tell who was speaking. When she gave in to the attempt, she realised that the speech was coming from the stream of white that swept over every member of her long-gone family.
“Embrace us child,
Open your heart and mind,
Let them run free and wild.
We have always been there;
We are a family of creatures of air.
Rise child, as a tree rises from the earth!
Rise and spread the wings
You’ve carried since your birth.”

She watched the creatures take shape. When the last was done, in one voice that echoed in her mind, they said “Rise! And come to us!”

Maya opened her eyes. Tears had involuntarily left them, sliding down her cheeks. Her surroundings were dark but she saw that there was a light ahead, one she never noticed before; an opening leading directly to the night sky.
“Rise!” They had said.
She took a deep breath; she didn’t know what form she was meant to take. But somehow her body knew what to do. Inhaling again, she felt wings emerging from her back. Her body twitched, a white light bathed her and she took off into the night.
A lizard of old, a mighty dragon to behold.


Image found online. Author unknown - well scribbled but can't see it



This piece was written for the Finish that Thought no. 31 by Alissa Leonard contest. The challenge is to start with a given line and write a story in a maximum of 500 words. My story is exactly 500 words and I had to cut a couple of sentences to fit the word limit. This week's special challenge required a sentence in a foreign language.

Honest comments are highly appreciated.

My piece won the Judge's Challenge Champion: Rebekah Postupak said: You included not just one line, but an entire poem in Arabic! The lovely lines were at the story's heart, with its knowing caution to "wait for the light." -- And I assure you all skeptics that the final sentence, as glorious as it is, did not bias this award. :D