Showing posts with label History. Show all posts
Showing posts with label History. Show all posts

Thursday, March 9, 2017

Takhayyal writing prompt 57: Kom Ombo Awakens!

Welcome back Ladies and Gentlemen, Artists, Poets, Writers, Authors, Dreamers, Friends and Family; Welcome EVERYONE to Nadaness In Motion's bi-weekly picture-prompt writing challenge Takhayyal.


This week I'm re-featuring friend and photographer Hager Moharram with a breathtaking and awe-inspiring natural shot of the temple in Kom Ombo, Egypt. (No editing has been done to this picture)

(This has nothing to do with the recent visits by Leo Messi and Will Smith to Egypt but you can always add them in your stories if you wish).


Shall we?


 
Photography by Hager Mohamed Moharram

If you would like to use the image in your post, please credit the photographer.

Arabic for Imagine, Takhayyal is a challenge for writers of all ages and genres; a place to spark creativity and explore new genres.
Your post can be in English or Arabic, prose, poetry, short story, flash fiction; you name it and write it.


General rules:
·        No nudity, violence, and/or abuse.
·        Leave the link to your post in comments below OR post your piece as REPLY to this post
·        Your piece MUST be inspired in some way or other by the above picture
·        Multiple entries allowed
·        It is not required but it is a nice and encouraging gesture to comment on others' pieces.
·        Feel free to add your Twitter handle (@....) so I can tag you in my tweets!


Let's IMAGINE!


Thursday, January 26, 2017

Takhayyal #writingprompt 54: Bastet

Welcome Ladies and Gentlemen, Artists, Poets, Writers, Authors, Dreamers, Friends and Family; Welcome EVERYONE to Nadaness In Motion's bi-weekly picture-prompt writing challenge Takhayyal.

Something a little different this time. 

Shall we?

Image found online. Author unknown.



Arabic for Imagine, Takhayyal is a challenge for writers of all ages and genres; a place to spark creativity and explore new genres.
Your post can be in English or Arabic, prose, poetry, short story, flash fiction; you name it and write it.



General rules:
·        No nudity, violence, and/or abuse.
·        Leave the link to your post in comments below OR post your piece as REPLY to this post
·        Your piece MUST be inspired in some way or other by the above picture
·        Multiple entries allowed
·        It is not required but it is a nice and encouraging gesture to comment on others' pieces.
·        Feel free to add your Twitter handle (@....) so I can tag you in my tweets!

Let's IMAGINE!


Wednesday, November 23, 2016

Researching for historical fiction novels & Yellow Hair - Guest Post

Today, I'm featuring a guest post by author Andre Joyce on the research of its historical fiction epic adventure Yellow Hair.

Enjoy!

My name is Andrew Joyce and I write books for a living. I would like to thank Nada for allowing me to be here today to promote my latest, Yellow Hair, which documents the injustices done to the Sioux Nation from their first treaty with the United States in 1805 through Wounded Knee in 1890. Every death, murder, battle, and outrage I write about actually took place. The historical figures that play a role in my fact-based tale of fiction were real people and I use their real names. Yellow Hair is an epic tale of adventure, family, love, and hate that spans most of the 19th century.

Through no fault of his own, a young man is thrust into a new culture just at the time that culture is undergoing massive changes. It is losing its identity, its lands, and its dignity. He not only adapts, he perseveres and, over time, becomes a leader—and on occasion, the hand of vengeance against those who would destroy his adopted people.


Now that the commercial is out of the way, we can get down to what I really came here to talk about: the research that goes into writing an historical novel or an action/adventure novel that uses an historical event as a backdrop.

I want to say that I learned the hard way how important proper research is. But it wasn’t really that hard of a lesson. In my first book, which takes place in the last half of the 19th century, I made two mistakes. I had the date of an event off by one year and I had my hero loading the wrong caliber cartridge into his Winchester rifle. I would have gone blissfully throughout life not knowing how I had erred if not for my astute fans. Both mistakes were quickly pointed out to me in reviews of the book. One guy said he would have given me five stars if not for the wrong caliber bullet mistake. I had to settle for only four stars. Lesson learned!

Before I get into telling you about the year-long research I did for Yellow Hair, I’d like to tell you how I researched my second and third books and describe what that research entailed.

My second book was a western and the protagonist was a woman. The research took about three months. I had to know everything from women’s undergarments of the late 19th century to prison conditions for women in those days. (I sent my heroine to jail.) That kind of research was easy. Thank God for the internet. But then I had to do some real research. Molly (my protagonist) built up her cattle ranch to one of the largest in Montana, but she and her neighbors had nowhere to sell their beef. So Molly decided to drive her and her neighbors’ cattle to Abilene where she could get a good price. She put together the second largest herd on record (12,000 heads) and took off for Abilene.

That’s when I had to really go to work. I wanted my readers to taste the dust on the trail. I wanted them to feel the cold water at river crossing. I wanted them to know about the dangers of the trail, from rustlers to Indians to cattle stampedes.

This is how I learned about all those things and more. First of all, I found old movies that were authentic in nature. I watched them to get a feel for the trail. Then I read books by great authors who had written about cattle drives to soak up even more of the atmosphere of a cattle drive. That was all well and good, but it still did not put me in the long days of breathing dust and being always fearful of a stampede.

That’s when I went looking for diaries written by real cowboys while they were on the trail. After that, I found obscure self-published books written by those cowboys. Then it was onto newspaper articles written at the time about large cattle drives. That’s how I had Molly herd the second largest cattle drive. I discovered that the largest was 15,000 head, driven from Texas to California in 1882.

My next book took place in the Yukon during the Klondike Gold Rush of 1897. Here new elements were added such as wolves and the extreme weather as adversaries. Dogsledding was also involved. I have seen snow only three times in my life and I have never dogsledded. I knew even less about wolves. I had to learn about those things. I had no idea what it was like to travel across a wilderness on a dogsled at seventy degrees below zero. I also had to acquire knowledge about the dogs themselves, especially the lead dog. I learned about all that by doing the same things I did for my second book. The old diaries were the most helpful. As to the gold rush, there was plenty of material in the form of self-published books by some of the participants. Some were never even published, but I found copies of them in the archives of universities and historical societies. Again, newspaper stories printed at the time were very useful. Concerning wolves . . . I read everything I could get my hands on about wolves—their habits, the pack hierarchy, the alpha male, and the different jobs or tasks the males and females have while hunting.

Now we come to Yellow Hair. As I mentioned above, the book is about the Sioux Nation from 1805 to 1890. I had to know both points of view, the white man’s and the Sioux’s. Getting to know the whites’ take on things was easy. There are many, many books (non-fiction) that were written at the time. I even found a book written by Custer detailing his strategy for wiping out the Sioux entirely. That was hard reading. And, again, there were universities and historical societies whose archives were a great help.
As to the Sioux’s point of view, there are a few books that were dictated to newspapermen years later by the Indians that took part in the various battles that I weave into my story. I found a lot of material from Native American participants of the Little Big Horn, written twenty to thirty years after the fact.

But I wanted to immerse myself in the Sioux culture and I wanted to give them dignity by using their language wherever possible. I also wanted to introduce them by their Sioux names. So, I had to learn the Lakota language. And that wasn’t easy. There is a consortium that will teach you, but they wanted only serious students. You have to know a smattering of the language before they will even deign to let you in. I had to take a test to prove that I knew some Lakota. I failed the first time and had to go back to my Lakota dictionary and do some more studying. I got in on my second try.

It took six years from the start of Yellow Hair until it was published. But I wrote three books in between. All boiled down, the research took a year and the writing and editing took two years.

I’m running out of space, so I reckon I’ll wrap it up. I hope I’ve given you a little insight into the research process. It’s time-consuming and sometimes frustrating. But it is also a blast. Every new discovery is like finding the mother load.

I’d like to sign off with another commercial. The three books I alluded to above are:
·        Molly Lee

I would like to thank Nada once again for having me over and you good folks for tuning in.

Andrew Joyce


Connect with Andrew via Facebook and his website.

Purchase links for Yellow Hair: Amazon, Barnes & Noble, iTunes, Kobo and Smashwords.

About the Author:

Andrew Joyce left high school at seventeen to hitchhike throughout the US, Canada, and Mexico. He wouldn’t return from his journey until decades later when he decided to become a writer. Joyce has written five books, including a two-volume collection of one hundred and fifty short stories comprised of his hitching adventures called BEDTIME STORIES FOR GROWN-UPS (as yet unpublished), and his latest novel, YELLOW HAIR. He now lives aboard a boat in Fort Lauderdale, Florida, with his dog, Danny, where he is busy working on his next book, tentatively entitled, MICK REILLY.

Thursday, April 7, 2016

Takhayyal #writing prompt 33: Ruins

Welcome Ladies and Gentlemen, Artists, Poets, Writers, Authors, Dreamers, Friends and Family; Welcome EVERYONE to Nadaness In Motion's bi-weekly picture-prompt writing challenge Takhayyal.

I pinned this picture via Pinterest several months ago and keep getting notifications for more people adding it. I don't know where the place is but it's time I share it with you because I find it gothic, magical, historical and above all inspirational.

Look at the picture and unleash your Muse!





Arabic for Imagine, Takhayyal is a challenge for writers of all ages and genres; a place to spark creativity and explore new genres.
Your post can be in English or Arabic, prose, poetry, short story, flash fiction; you name it and write it.

General rules:
·        No nudity, violence, and/or abuse.
·        Leave the link to your post in comments below OR post your piece as REPLY to this post
·        Your piece MUST be inspired in some way or other by the above picture
·        Multiple entries allowed
·        It is not required but it is a nice and encouraging gesture to comment on others' pieces.
·        Feel free to add your Twitter handle (@....) so I can tag you in my tweets!

Let's IMAGINE!



Thursday, August 20, 2015

Takhayyal 18 feat. Elena Godina's At the Depth


Welcome back Ladies and Gentlemen, Artists, Poets, Writers, Authors, Dreamers, Friends and Family; Welcome EVERYONE to Nadaness In Motion's bi-weekly picture-prompt writing challenge Takhayyal.

This week, I'm teaming up with artist Elena Godina and Grammarly!

Arabic for Imagine, Takhayyal is a means to get inspired and spark our writing once more.
Your post can be in English or Arabic, prose, poetry, short story, flash fiction; you name it and write it.

And here's the prompt!

At the Depth by Elena Godina



About the Artist:
Elena Godina works for Grammarly as a social media designer. She graduated with a degree in architecture from the Kyiv Academy of Art and Architecture and now works as an illustrator and graphic designer. Drawing has always been her true passion. She was a finalist in the IX International Eco-Poster Triennial "the 4th Block" and also participated in the London Transport Museum exhibition “London - Places and Spaces”.



General rules:
·        No nudity, violence, and/or abuse.
·        Leave the link to your post in comments below OR post your piece as REPLY to this post
·        Your piece MUST be inspired in some way or other by the above picture
·        Multiple entries allowed
·        It is not required but it is a nice and encouraging gesture to comment on others' pieces.
·        Feel free to add your Twitter handle (@....) so I can tag you in my tweets!

This prompt is in cooperation with Grammarly and Elena Godina



Let's IMAGINE!

Friday, July 3, 2015

Translation, Arwa Saleh, publishing & more - Interview with Samah Selim

This week I'm hosting author-and-literary translator Samah Selim.




Samah Selim is an Egyptian scholar and translator of Arabic literature into English. She studied English literature at Barnard College and earned her BA in 1986. She obtained her PhD from Columbia University in 1997.

Selim is the author of The Novel and the Rural Imaginary in Egypt, 1880-1985, which was published in 2004.
She is currently working on translating Egyptian novelist Arwa Saleh's Al-Mobtasaroon (المُبتسرون) with the tentative title of The Stillborn.

Samah Selim is the first person to win both the Banipal Prize and the Arkansas Prize for Arabic literary translation.

Personal Preferences:

Q: How do you decide what to translate?
Samah Selim: First the text has to speak to me in a very deep way, usually in a combination of political and aesthetic languages that grab me and won’t let go. Second I have to feel that the text will serve a particular purpose, or set of purposes, in the target language. I want to be able to take the target language reader on a voyage of discovery, learning and pleasure similar to my own when I read the text in the source language. Finally, I have to be confident that I’m up to the task of translating that particular text; that its music, style and language are not entirely outside the reach of my own way of wanting to make sentences and cadences.

Q: What is/are your favourite genre(s) to translate?
SS: Fiction, but lately I have been doing more non-fiction because I feel there is a great need for it. There is so little Arabic non-fiction translated into English. There should be much more. Also, I’ve recently discovered the great pleasure of film subtitling. I’d like to do more of that in the future.

Q: What is/are your least favourite genre(s) to translate?
SS: Poetry, because I’m so bad at it!

Books and Writing

Q: Can you give readers a brief about your book The Novel and the Rural Imaginary in Egypt, 1880-1985?
SS: The book was based on my doctoral dissertation. So much 20th century Egyptian fiction is about the countryside and the village, and I wanted to figure out why. I was also very interested in the way the novel as a genre came into the modern Arab, and specifically Egyptian, literary tradition. Many of the earliest Egyptian novels were about a kind of nostalgia for the village and the peasant way of life, and this theme persisted well into the 20th century.
The book is mostly about how and why Egyptian writers used this theme in their work, how they used it to create very different images of the nation and of modernity, both socially conservative and radical, over the course of the century.

Q: It's been over 10 years since you wrote your book, would you consider writing a new one? What would it be about?
SS: I’m almost finished writing a book on the translation of popular 19th century European fiction into Arabic in Egypt at the very beginning of the 20th century. The tentative title is The People’s Entertainments: Translation, Fiction, Culture in Colonial Egypt.

Translation and Techniques:

Q: Translating for 10 years, have your translation techniques or your views regarding the way you handle translation differed over time?
SS: Not really; it never gets easier.

Q: Literary translation is considered the hardest form of translation, why is that and what is the hardest part for you?/How does literary translation differ from any other form of translation (in your opinion)?
SS: You have much more freedom, and therefore more responsibility, with literary translation. Meaning is more fluid and therefore harder to pin down in literary translation than in a piece of criticism or a social science text for example.
Correspondences are more complicated; mood, tone and language register. The hardest part of literary translation for me is staying as close as possible to the voices and textures of the text. It’s easy to fall out of sync with these details and lapse into standardisation or impose a language on the text that isn’t there in the original if you don’t pay close attention.

The Translation Process and Publication:

Q: How many drafts to you usually end up with per book before you get to the final version?
SS: Lots.  Maybe four of five.

Q: How do you describe The Stillborn in terms of translation difficulty? Apart from the title, what other difficulties in translation have you so far encountered with this book?
SS: Arwa was not a stylist, and did not, like most Egyptian writers, then and now, have the benefit of an editor. Her sentences are long, convoluted and sometimes chaotic, but interestingly, this feature of her writing is part of its power and intensity. Parsing her sentences into an English that will make sense to the reader while preserving that rushing power and intensity is sometimes quite difficult.

Q: You said you will have to do a lengthy introduction for The Stillborn, does that mean you will write the intro first or translate the book itself first?
SS: The translation comes first. The after-energy of the translation process itself will be an important part of writing the introduction, and I intend to write about the process, and my relationship to the text as well.

Q: With novels, authors go to beta-readers and book reviewers, what about translators? Who do they go to before and after the final version is published?
SS: Friends, editors, and book lovers first and last. A good friend will read and comment. A good press will take proper care of distribution and reviewing. Word of mouth, social media, and blogs and bloggers are also very helpful.

Q: Copyrights, how are those handled when it comes to translation? (Can someone simply attempt a translation and publish their outcome online for instance?)
SS: This is a very interesting subject. The Berne convention stipulates that copyright goes into the public domain fifty years after the death of the author. Some countries have longer periods (70 years in the US for example). So technically, if the text in question does not fall into these time-frames, then no, a translator cannot simply translate and publish it online or in any other format. However, the rules of ‘fair use’ might give translators some leeway as to what and where they can publish.
In the normal course of things (living, or recently deceased authors), the press which contracts to publish the translation will acquire the translation rights to the text from the author, his/her heirs or the original publisher of the work.  The translator should request (and receive) copyright of his/her translation of the work, and this is legally established through a clause in the translation contract. What this means is that while the press has the right to market, sell and distribute the translation for the period stipulated in the contract, they do not own it and cannot resell it to another entity without the translator’s consent.

Q: Who do literary translators need to go to in order to get their translation published?
SS: S/he needs to do some research about the presses out there that publish translated fiction, their areas of specialisation, what their list looks like, their distribution record, etc. Then s/he contacts individual presses to gauge interest in the project in question. Interested presses will usually ask for a synopsis of the work, a description of why it is important, and at least one sample chapter. Grants and award competitions for translations are also an option. The US National Endowment for the Humanities for example has a generous grant for (published translators), as does PEN. The University of Arkansas gives an annual award for unpublished Arabic to English literary translations which are then published by Syracuse University Press. I’ve noticed that more and more of these types of grants and awards have been popping up lately.

Q: Is there anything else you'd like to add?
SS: Yes, about a ‘goal’ and a pet project that I’d like to attempt one day. First I’d like to start learning how to translate in reverse; that is, from English to Arabic. Second, I’d like to write a novel in both English and Arabic that would be ‘translated’ simultaneously to the writing process and be produced as a collective or co-authored work in both languages.


More about Selim:
Translations and Awards

- Neighborhood and Boulevard: Reading through the Modern Arab City by Lebanese writer Khaled Ziadeh.
- Jurji Zaydan's novel Shajarat al-Durr
- Mohamed Makhazangi's Memories of a Meltdown: An Egyptian Between Moscow and Chernobyl.
- Yahya Taher Abdullah's The Collar and the Bracelet.
- Her most recent translation is Egyptian novelist Miral Al-Tahawy's Brooklyn Heights (end of 2011).

In 2011, Selim won the Arkansas Arabic Translation Award for her translation of Jurji Zaydan's novel Shajarat al-Durr, based on the life of the Mamluk sultana. She also won the Banipal prize for Yahya Taher Abdullah's The Collar and the Bracelet.

Wednesday, March 26, 2014

The City of Sobek


A city stood here once. Its northern temple stood tall to the north, its southern one rested on a lower footing. Karanis the ancient city was called.

The half-human, half-beast god dwelt here. Sobek, they called him and worshipped him to keep his vicious teeth at bay.
But did the half-crocodile-god accept their prayers and gifts?


This piece is an entry for this week's five-sentence fiction prompt: RUINS hosted by Lillie McFerrin
I took these pictures in February 2014 in Fayyoum in the city of Karanis, where the crocodile-god Sobek was worshipped more than 1,500 years ago.